Airport transfer in Zand

TIENSE TAXI > Airport transfer in Zand
Total distance 0 km
Total time 0 h 0 m
Choose a vehicle
Choose ride details Enter contact details
Choose a vehicle Booking summary
Enter contact details Book now

Thank you for your order

Pay via PayPal
You will be redirected to the payment page within 5 second.
Pay via Credit Card
You will be redirected to the payment page within 2 second.

Instantly Calculate Your Fare: Zand Airport transfer Price Estimator

Wondering about Airport transfer costs in Zand? Our Airport transfer Fare Calculator offers instant, accurate estimates, ensuring no surprises. Simply enter your destination for a transparent price breakdown. Enjoy fair pricing, reliable service, and 24/7 availability. Make informed decisions and travel stress-free. Try our fare calculator now for a worry-free ride experience!

Top 3 Reasons Why Our 24/7 Airport transfer in Zand is Your Best Choice

Need a dependable Airport transfer in Zand any time of day or night? Our reliable 24/7 Airport transfer ensures prompt, safe, and affordable transportation. With experienced drivers and real-time tracking, you’re always in good hands. Book now for seamless travel—anywhere, anytime. Experience unmatched reliability and convenience with our top-rated service!

taxi tienen fond concentrate
IMG 20230704 WA0043

Stress-Free Airport Transfers: Zand Airport transfer Service to Brussels Airport

Experience stress-free airport transfers with our Zand Airport transfer service to Brussels Airport. We offer reliable, comfortable rides with professional drivers available 24/7. Avoid parking hassles and arrive relaxed and on time. Enjoy peace of mind knowing your transfer is handled with care and efficiency. Book now for a seamless travel experience!

About Zand

Zend or Zand (Middle Persian: 𐭦𐭭𐭣) is a Zoroastrian puzzling term for exegetical glosses, paraphrases, commentaries and translations of the Avesta’s texts. The term zand is a contraction of the Avestan language word zanti (𐬰𐬀𐬌𐬥𐬙𐬌, meaning “interpretation”, or “as understood”).

Zand glosses and commentaries exist in several languages, including in the Avestan language itself. These Avestan language exegeses sometimes accompany the native text being commented upon, but are more often elsewhere in the canon. An example of exegesis in the Avestan language itself includes Yasna 19–21, which is a set of three Younger Avestan commentaries upon the three Gathic Avestan ‘high prayers’ of Yasna 27. Zand also appears to have past existed in a variety of Middle Iranian languages, but of these Middle Iranian commentaries, the Middle Persian zand is the on your own one to survive fully, and is for this explanation regarded as ‘the’ zand.

With the notable exception of the Yashts, almost anything surviving Avestan texts have their Middle Persian zand, which in some manuscripts appear alongside (or interleaved with) the text living thing glossed. The practice of including non-Avestan commentaries next to the Avestan texts led to two vary misinterpretations in western scholarship of the term zand; these misunderstandings are described below. These glosses and commentaries were not designed for use as theological texts by themselves but for religious counsel of the (by then) non-Avestan-speaking public. In contrast, the Avestan language texts remained sacrosanct and continued to be recited in the Avestan language, which was considered a sacred language. The Middle Persian zand can be subdivided into two subgroups, those of the steadfast Avestan texts, and those of the at a loose end Avestan texts.

A consistent exegetical procedure is evident in manuscripts in which the original Avestan and its zand coexist. The priestly scholars first translated the Avestan as literally as possible. In a second step, the priests after that translated the Avestan idiomatically. In the unadulterated step, the idiomatic translation was complemented next explanations and commentaries, often of significant length, and occasionally past different authorities physical cited.

Several important works in Middle Persian contain selections from the zand of Avestan texts, also of Avestan texts which have previously been lost. Through comparison of selections from directionless texts and from surviving texts, it has been viable to distinguish amid the translations of Avestan works and the commentaries on them, and correspondingly to some degree reconstruct the content of some of the floating texts. Among those texts is the Bundahishn, which has Zand-Agahih (“Knowledge from the Zand“) as its subtitle and is crucial to the bargain of Zoroastrian cosmogony and eschatology. Another text, the Wizidagiha, “Selections (from the Zand)”, by the 9th century priest Zadspram, is a key text for union Sassanid-era Zoroastrian orthodoxy. The Denkard, a 9th or 10th century text, includes extensive summaries and quotations of zand texts.

23731812230 2ae642803e b

5921138809 07a06d2aa9 b

Netterden Zand en Grind PM220713 03

hello.